Капитан: Бондарь Юрий Васильевич (UT6UF)- Неоднократный участник морских и океанских переходов, известнейший яхтсмен и конструктор яхт.
Члены экипажа: Зубенко Андрей Витальевич (UT6UE)- Чемпион Украины с парусного спорта.
|
|
Репортаж Зубенко Андрея (UT6UE)
|
|
|
|
Стоянка на о.Мангарева
(архипелаг Gambier)
|
|
4
|
|
|
|
Страницы: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] |
|
|
|
На пирсе суетилась гурьба детей. Они развлекались прыжками в воду. Похоже, здесь было «официальное» место купания детей. Хотя это и городской причал, и вокруг стояли небольшие паромы и катера, но у детей была своя территория, которую даже катера не занимали. Впрочем, суда, попадавшие в зону досягаемости детей, сразу становились объектами их игр. Хорошо, что мы тузик вытащили на берег достаточно далеко от них. В памяти у нас еще оставались воспоминания об острове Пасхи, где местные дети регулярно подвергали нашу лодочку жестоким испытаниям. |
|
|
|
Высадившись на берег и оттащив тузик подальше от воды, мы отправились в жандармерию.
Улица утопала в зелени и цветах. Вокруг яркие краски. Мы уже отвыкли от такой пестроты. Пальмы, хвойные, грейпфруты, лимоны, манго… Очень красиво и живописно!
Мы тут же начали пробовать на вкус все фрукты, которые попадались на пути. Я нашел красный плод размером с яблоко. Надломил. Пахнет вкусно. Осторожно, с опаской откусил. Точно, вкусно.
И что-то очень знакомое. Кажется, мы ели это в Бразилии. |
|
|
|
Жандармерия оказалась закрыта. Суббота. Мы пошли по поселку. С нами здоровались все встречные местные жители.
- Бонжю-юр, - здесь "ю" произносят очень мягко и долго тянут. А еще - делают ударение на оба слога. Получается что-то неформальное и очень располагающее. Так здороваться, искренне не радуясь человеку, по-моему, невозможно. А меня в ответ все тянет на испанское «Hola» ("оля").
Никак звуки не складываются в это «бонжю-юр».
За время похода в голове накопилось столько разных приветствий, что теперь приходилось делать паузу, чтобы перебрать их, прежде чем ответить кому-то. Но уже к концу дня я начал привыкать отвечать на приветствия на местный манер, копируя островитянский говор. Наверное, неплохо копировал. В магазинах, во всяком случае, со мной тут же заговаривали на французском. Впрочем, копировать французские слова – дело неблагодарное.
Как-то, разговаривая с французами с алюминиевой яхты, я похвастался знакомством с известной французской яхтсменкой Изабелл Отисье. Мы встретились с ней в Ушуайа и как-то сразу подружились. Легендарная женщина! Ходит в одиночку в Антарктиду. У нее за плечами несколько одиночных кругосветок. Первая женщина, принявшая участие в кругосветной гонке одиночек. О ней написано много книг и даже сняты фильмы. Не увидев ожидаемой реакции зависти на их лице, я с осторожным удивлением спросил:
- Вы, что, не знаете Изабелл Отисье? – До сегодняшнего дня я считал, что любой французский яхтсмен должен, как минимум, иметь портрет этой женщины у себя на яхте. На мой вопрос так же осторожно французы переспросили:
- А ну еще повтори имя.
- Изабелл Отисье, – стараясь говорить четко, произнес я.
- Нет, не знаем. Никогда не слышали, – смущенно отвечали они.
- Как? Это невероятно! Французы не знают Изабелл Отисье, – начал расходиться я.
- А ну, еще раз скажи, – попросил француз и сделал такое лицо, какое бывает у меня, когда я вслушиваюсь в слабый, нечеткий сигнал, сидя перед радиостанцией в яхте.
- А-а-а, Изабелл Отисье, – сказал с облегчением он.
- Конечно, знаем. Ну, кто же ее не знает! Просто ты неправильно называешь ее имя. Надо говорить: Изабелл Отисье.
- Так я же и говорю: Изабелл Отисье.
- Да нет. Ты говоришь: Изабелл Отисье. А надо: Изабелл Отисье.
В общем, я так ничего и не понял в тонкостях французского произношения.
- Да ты не расстраивайся, – сказал он. – Просто у нас, у французов, особое строение языка. И повторить нашу речь практически невозможно. А ты сам говоришь по-французски?
- Конечно, говорю, – бодро ответил я.
- Шерше ля фам, А ля гер ком а ля гер, – блистал я знанием французского. У меня еще крутилось на языке «Женемадепасижюр», но произнести я не решился. Вряд ли они знают происхождение этой фразы и еще, чего доброго, поймут ее буквально.
Я слушал французов и вспоминал своего друга Андреаса, яхтсмена из Италии. Он говорил на многих языках, в том числе и на французском:
- Я этот французский терпеть не могу. Язык гомосексуалистов.
Все эти их «У-ля-ля…», «О-ля-ля…». Тьфу… Тоже мне, мужчины. |
|
|
|
Поселок поразил нас абсолютно чистыми улицами. Везде все аккуратно убрано. |
|
|
|
Даже под плодовыми деревьями тщательно убирается. А ведь с деревьев постоянно сыплются сочные плоды. Падая, они часто превращаются в кашу. Но, несмотря на это, во всем видна ухоженность и порядок. |
|
|
|
Прошли мимо маленькой церквушки. Тут же, рядом, скромный домик протестантского пастора. |
|
|
|
Дальше, в конце улицы, большая церковь. Это собор Сен-Мишель, когда-то самый большой собор во «всех Южных морях». |
|
|
|
Он на ремонте – меняют крышу. Вокруг установлены леса с временным навесом, под которым укладывают медные листы. Обе церкви старые. Наверняка, они построены еще первыми поселенцами. |
|
|
|
Недалеко от церкви была оборудована волейбольная площадка. Там тренировались школьники. Волейбол, как потом оказалось, здесь в большом почете. На следующий день мы стали свидетелями школьных соревнований. Для островитян это был настоящий праздник! Спортсмены все в яркой форме. Вокруг - зрители на лавках и в кузовах пикапов. Жарящиеся на огне сосиски. Сидящие на траве женщины и маленькие дети. Думаю, к этому празднику задолго готовился весь поселок. |
|
|
|
Страницы: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] |
|
|
|
"Купава". Архипелаг Гамбье (Для остановки слайда наведите на картинку курсором мышки)
|
|
|
|
|
|